——威廉· 萨默赛特·毛姆

1、“我对你根本没报幻想”。他说道,“我知道你愚蠢、轻佻、头脑空虚,然而我爱你。我知道你的企图、你的理想,你势利、庸俗,然而我爱你。我知道你是个二流货色,然而我爱你。为了欣赏你所热衷的那些玩意,我竭尽全力,为了向你展示我并非不是无知、庸俗、闲言碎语、愚蠢至极,我煞费苦心。我知道智慧将会令你大惊失色,所以处处谨小慎微,务必表现得和你交往的任何男人一样像个傻瓜。我知道你仅仅为了一己之私跟我结婚。我爱你如此之深,这我毫不在意。据我所知,人们在爱上一个人却得不到回报时,往往感到伤心失望,继而变成愤怒和尖刻。我不是那样。我从未奢望你来爱我,我从未设想你会有理由爱我,我也从未认为我自己惹人爱慕。对我来说,能被赐予机会爱你就应心怀感激了。每当我想到你跟我在一起是愉悦的,每当我从你的眼睛里看到欢乐,我都狂喜不已。我尽力将我的爱维持在不让你厌烦的限度,否则我清楚那个后果我承受不了。我时刻关注你的神色,但凡你的厌烦显现出一点蛛丝马迹,我便改变方式。一个丈夫的权利,在我看来却是一种恩惠。”



2、虚荣心遭到打击在女人心里激起的仇恨,将胜过身下幼崽惨遭屠戮的母狮。



3、她觉得她不仅是被关在那所小修道院的门外,而且被关在了她一直孜孜追求的神秘精神花园的大门外。她忽然感到前所未有的孤独。那就是她哭泣的原因。她疲惫地把头靠在椅子上,哀叹了一声:“我是多么无足轻重的人啊。”



4、他的灵魂已经裂成两半儿了,他苟活到现在纯粹是一派假象。当真相豁然摆在眼前的时候,他的生活其实就已经完了。明摆着的事,他不会原谅她,因为他根本不能原谅他自己。



5、你知道,我亲爱的孩子,安宁,在工作中是找不到的,它也不在欢乐中,也不在这个世界上或者这所修道院中,它仅仅存在于人的灵魂里。



6、但是,重要的是爱一个人,而不是被人爱。一个人对爱他的人可以丝毫没有怜悯之心;如果他不爱她们,就只会觉得她们厌烦。



7、你看到了,我处在这样一个境地——在这个世界上我的灵魂找不到一个归宿之地。我知道我四处惹人讨厌,没人在乎我是死是活。



8、你终将享有宁静,当你忘记了对宁静的渴求时,宁静就会降临了。



9、只有一种办法能赢得众人的心,那就是让人们认为你是应该被爱的。



10、死的却是狗。出自《挽歌》



11、对她们所有人来说,这个世界是一个名副其实的流放地。生活是一个她们情愿背负的十字架,在她们的心里始终希望——不,比希望要强烈得多,是向往、期待、渴求最终的死亡将她们引向永恒。如果根本没有永恒的生命呢?如果死亡就是万物的归宿,那将意味着什么?意味着她们白白地放弃了一切。她们被骗了。她们是受愚弄的傻瓜。







《挽歌》——戈德·史密斯

Good people all, of every sort,

   Give ear unto my song;

   And if you find it wondrous short,–

   It cannot hold you long.



   In Islington there was a man,

   Of whom the world might say

   That still a godly race he ran,–

   Whene’er he went to pray.



   A kind and gentle heart he had,

   To comfort friends and foes;

   The naked every day he clad,–

   When he put on his clothes.



   And in that town a dog was found,

   As many dogs there be,

   Both mongrel, puppy, whelp, and hound,

   And curs of low degree.



   The dog and man at first were friends;

   But when a pique began,

   The dog, to gain some private ends,

   Went mad, and bit the man.



   Around from all the neighboring streets,

   The wondering neighbors ran,

   And swore the dog had lost his wits

   To bite so good a man.



   The wound it seemed both sore and sad

   To every Christian eye;

   And while they swore the dog was mad

   They swore the man would die.



   But soon a wonder came to light,

   That showed the rogues they lied;

   The man recovered of the bite,

   The dog it was that died.